Ahoj lidičky,
tenhle post je pro všechny milovníky muzikálů a fanoušky animé/mangy Death Note. Vytvořila jsem české titulky pro japonské nastudování muzikálu Death Note z roku 2015. V hlavních rolích Kenji Urai jako Light Yagami a Teppei Koike jako L.
České titulky jsou vytvořené překladem z anglických titulků které vytvořil Sinnesspiel . Autor/ka se přiznal k tomu, že nepřekládal z japonštiny úplně doslovně a občas trochu básnil. 😀 Takže počítejte s tím, že se nejedná o doslovný překlad. Jsem si ale jistá, že se mi významově nic neztratilo, protože originální anglickou demo verzi tohoto muzikálu znám slovo od slova, stejně tak i animé.
Update 16/2/2022 – Odkaz očividně nějakou dobu nefungoval a všimla jsem si toho náhodou. Nicméně titulky jsou opět ke stažení. Pokud by se stalo, že vám stahování nepůjde, napište mi a já odkaz opravím!
Tato verze titulků je načasovaná pro soubor s názvem “151017 WOWOW DEATH NOTE The Musical“. Na síti je možné najít další dvě nastudování, ale tam Vám titulky nebudou sedět. Možná je časem zpracuji všechny.
O muzikálu:
Muzikál pochází z dílny zvučných jmen: hudbu složil Frank Wildhorn, texty Jack Murphy a scénář Ivan Menchell. Muzikál byl původně napsaný v angličtině a vzniklo demo album s devatenácti songy, které ale nebylo oficiálně vydáno. Takže je přirozeně najdete všude, včetně youtube. Muzikál byl následně přeložen do Japonštiny a Korejštiny pro nastudování místní produkce v roce 2015. V anglickém originále se hrál poprvé v srpnu 2023 v Londýnském Palladiu.
Poznámky k překladu:
- Nepoužívám japonská honorifika. Jména jsou přepsaná tak, jak jsme zvyklí v češtině – křestní jméno + příjmení.
- Jak už jsem psala dříve, překlady nejsou doslovné. Překladatel z japonštiny do angličtiny přiznal, že básnil a i já jsem místy překládala spíše obrazně. Prostě tak, aby se to v češtině dobře četlo.
- Pokud znáte původní NY demo muzikálu, možná budete překvapeni, že některé texty písní se v japonské verzi dost liší. Například v “Hurricane” autoři při překladu úplně odebrali celou metaforu s hurikánem a japonská verze songu se jmenuje “Death Note”. Upozorňuji, že tohle není chyba ani v jednom překladu!
- V písni “I’ll only love you more” (Misa zpívá na mikrofon tajnou píseň pro Kiru) je použitá japonská metafora. V jednom místě Misa vykřikne, že je píseň věnovaná Hachikovi. Což byl pes, který ve 20. letech 20. století čekal na svého pána každý den na stanici Shibuya i devět let po jeho smrti. Jméno psa je v Japonsku často používané jako metafora pro věrnost. Misa ve svém vzkazu pro Kiru navrhuje aby se sešli právě ve stanici Shibuya a v písni se odkáže na psa Hachiko.
- Píseň “Playing his game” (tenisová scéna) je v japonské verzi poměrně dvojsmyslná. Doporučuji nad tím moc nepřemýšlet a případně si pustit anglické demo na uklidnění. 😀 😀 😀 Upřímně by mě zajímalo, jestli byl autor japonských textů písní fanoušek do lawlight. To by dávalo docela smysl. 😀 😀 😀
Doufám, že si muzikál řádně užijete a že titulky se Vám budou dobře číst! 🙂 Budu ráda, když pošlete komentář. 😉
Super. Uz se tesim, az to zkouknu. Dekuju moc za titulky. 🥰
Není zač. <3 <3 <3